引自商務(wù)印書(shū)館出版學(xué)術(shù)期刊CSSCI
伯希和在藏經(jīng)洞怎么“淘寶”
——從法藏敦煌卷子P.2001看法國(guó)東方學(xué)研究的傳統(tǒng)
王邦維
關(guān)鍵詞:伯希和 法藏敦煌寫(xiě)卷子 法國(guó)東方學(xué)傳統(tǒng)
巴黎法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館現(xiàn)今收藏的來(lái)自中國(guó)敦煌的一批寫(xiě)卷和其他文物,數(shù)量巨大,是世界著名的中國(guó)古代的文化遺產(chǎn),極為珍貴。其中的漢文寫(xiě)卷部分,稱(chēng)為伯希和漢文寫(xiě)卷,占比最大,也最受研究者的重視。
這批漢文寫(xiě)卷的第一號(hào),抄寫(xiě)的是中國(guó)唐代一位到印度求法,很有名的僧人義凈的著作《南海寄歸內(nèi)法傳》。這份寫(xiě)卷排在整個(gè)伯希和漢文寫(xiě)卷的首位,具體編號(hào)是P.2001。

法藏敦煌寫(xiě)卷P.2001 卷首部分(巴黎法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館提供)
一份寫(xiě)卷,排號(hào)在第一或者在第二甚至隨便排多少號(hào),似乎沒(méi)有什么可奇怪。
但這里我有一點(diǎn)想法,想就此提出一個(gè)問(wèn)題:法國(guó)所藏的伯希和漢文寫(xiě)卷那么多,《伯希和目錄》一共5579個(gè)編號(hào),排在第一號(hào)的,為什么會(huì)是這份《南海寄歸內(nèi)法傳》的寫(xiě)卷,而不是其他的呢?①伯希和漢文寫(xiě)卷的編號(hào),是伯希和自己給出的。這個(gè)第一號(hào),是伯希和隨隨便便給出的嗎?
這個(gè)問(wèn)題,以前從沒(méi)有人提出過(guò),我現(xiàn)在提出這樣的問(wèn)題,是有點(diǎn)奇怪,雖然奇怪,我還是想提出來(lái)。因?yàn)槲艺J(rèn)為,這件事,不僅與伯希和有直接的關(guān)系,細(xì)究起來(lái),也與法國(guó)的東方學(xué)研究傳統(tǒng)有關(guān)。
下面是我的看法。
眾所周知,伯希和從敦煌藏經(jīng)洞弄走了大批的寫(xiě)卷,當(dāng)然也還有其他一些東西,伯希和把它們最后都帶回到巴黎?;匕屠枰院?,伯希和為寫(xiě)卷編了目錄,稱(chēng)作《伯希和目錄》,2000號(hào)以前留給了非漢文,即藏文文獻(xiàn), 2001號(hào)開(kāi)始,是漢文文獻(xiàn)。漢文文獻(xiàn)的第一號(hào),即P. 2001。這個(gè)第一號(hào),伯希和為什么就給了《南海寄歸內(nèi)法傳》?當(dāng)然,最簡(jiǎn)單的解釋?zhuān)@不過(guò)是一個(gè)偶然的結(jié)果。但我覺(jué)得,問(wèn)題似乎不是這么簡(jiǎn)單。
說(shuō)問(wèn)題不是這么簡(jiǎn)單,是因?yàn)?,在我看?lái),當(dāng)時(shí)在伯希和的心里,顯然很注意和在意這個(gè)東西,在伯希和看來(lái),這部書(shū)很重要。
如果還原到當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,我們是不是可以做這樣的設(shè)想:伯希和從中國(guó)回到巴黎,著手編目,在他面前,這么多文書(shū),他編目時(shí),是見(jiàn)一卷取一卷,隨手拿起一份就給一個(gè)號(hào)呢,還是孰先孰后,多少有所考慮,工作時(shí)有一定的規(guī)矩呢?伯希和是一位學(xué)者,而且是一位思維細(xì)密的學(xué)者,他工作的方式,我以為一定是后一種。我甚至認(rèn)為,伯希和從敦煌帶走這些文書(shū)的過(guò)程中,包括最初的揀選、裝箱,到法國(guó)后開(kāi)箱,他都有一定的工作程序和規(guī)范。如果不是這樣,伯希和恐怕就不成其為伯希和。
我們還可以做進(jìn)一步的設(shè)想:清光緒三十四年(1908)的2月,伯希和到達(dá)敦煌莫高窟。經(jīng)過(guò)一番說(shuō)服工作,莫高窟的王道士允許他進(jìn)入藏經(jīng)洞并挑選一部分帶走,于是他一下得到了一個(gè)萬(wàn)年千年都難逢的機(jī)會(huì):在他面前,一大堆價(jià)值連城的古寫(xiě)卷和古絹畫(huà)等寶物,有機(jī)會(huì)拿走一部分,但又不能是全部,機(jī)會(huì)難得,怎么辦?都是寶物,如何“淘寶”?挑哪些拿走,收獲才算最大,最不虛此行?這些具體的問(wèn)題,一定都在伯希和當(dāng)時(shí)的考慮之中。我們看伯希和在在藏經(jīng)洞中的工作照片,就是這樣。他時(shí)間有限,只能緊張地一個(gè)一個(gè)檢查寫(xiě)卷,看是什么內(nèi)容。手邊一個(gè)小本,做簡(jiǎn)單的記錄。有的趕緊挑出來(lái),同時(shí)做記錄;有的當(dāng)時(shí)就放棄。已經(jīng)挑出來(lái)的,還要分為首選或是次選。挑出來(lái)后,最后還得與王道士談好交易的條件,從洞里取出來(lái),趕緊裝箱,裝箱時(shí)也不能太亂,因?yàn)榭紤]到回去還要整理。伯希和為此做了記錄?;氐桨屠瑁幠繒r(shí)最初的工作基礎(chǔ),就是這些記錄,包括他當(dāng)時(shí)的工作筆記和日記。②

伯希和,1908年3月3日
伯希和在藏經(jīng)洞里翻檢寫(xiě)卷的情況,在他的日記里有逐日的記載。他發(fā)現(xiàn)《南海寄歸內(nèi)法傳》,是在他進(jìn)入藏經(jīng)洞的第十二天,即1908年 3月 14日。在這天的日記里,他提到他發(fā)現(xiàn)了“義凈的《南海寄歸內(nèi)法傳》”,還說(shuō)他特地把《南海寄歸內(nèi)法傳》與其他十件寫(xiě)卷一起“單獨(dú)放在一邊”。這十件寫(xiě)卷中,第一件是玄奘的《大唐西域記》,第二件他認(rèn)為也與玄奘有關(guān),第三件即《南海寄歸內(nèi)法傳》。③其他幾天的日記中,伯希和還多次提到義凈以及義凈翻譯的佛經(jīng)。
伯希和在檢閱寫(xiě)卷時(shí),其實(shí)有他自己的一些關(guān)注點(diǎn),其中的重點(diǎn)之一就是中國(guó)求法僧的著作。對(duì)此伯希和也專(zhuān)門(mén)講到了:
這次對(duì)佛教文獻(xiàn)的大搜羅中,特別吸引我注意的還是那些取經(jīng)進(jìn)香人的游記。有關(guān)在他們之中的最著名者玄奘的材料?!?br>我既未遇到有關(guān)法顯的著作,也未找到有關(guān)悟空的任何材料。但在藏經(jīng)洞中,義凈卻由《南海寄歸內(nèi)法傳》的一種漂亮寫(xiě)本所代表,這就是由高楠順次郎先生翻譯過(guò)的那部著作。您知道,義凈著作的現(xiàn)有文本并非是無(wú)可指責(zé)的,高楠先生頗有成效地使用了 18世紀(jì)寫(xiě)成的注釋。它們是由日本詮釋者于 18世紀(jì)寫(xiě)在一種單獨(dú)的稿本中(如果我沒(méi)有搞錯(cuò)的話(huà))。因此,我希望我發(fā)現(xiàn)的寫(xiě)本會(huì)提供某些好的寫(xiě)法。④
伯希和的這些話(huà),寫(xiě)在他 1908年3月26日給法國(guó)西域國(guó)際考察委員會(huì)主席,也是伯希和擔(dān)任這次考察任務(wù)的推薦人塞納(E.Senart)——當(dāng)時(shí)法國(guó)很有名的一位印度學(xué)家——的信中。⑤伯希和 3月 3日進(jìn)入藏經(jīng)洞,他在藏經(jīng)洞里挑選寫(xiě)卷和其他文物的工作,就結(jié)束在這一天。
伯希和見(jiàn)到《南海寄歸內(nèi)法傳》,為什么立即就表現(xiàn)出這樣大的興趣,顯然與當(dāng)時(shí)歐洲的學(xué)術(shù)研究狀況,以及他早期所受過(guò)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練有關(guān)??梢栽O(shè)想,當(dāng)伯希和在藏經(jīng)洞里堆積得幾乎像小山一樣的寫(xiě)卷中發(fā)現(xiàn)了玄奘《大唐西域記》和義凈的《南海寄歸內(nèi)法傳》,他一定很興奮。
在歐洲研究東方學(xué)、印度學(xué)的學(xué)者中,注意到《南海寄歸內(nèi)法傳》的學(xué)者不止一位,但其中最突出的應(yīng)該說(shuō)是英國(guó)牛津大學(xué)的德裔學(xué)者馬克斯·繆勒(Max Müller)。所有這些,又與日本學(xué)者有關(guān)。
馬克斯·繆勒是十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初歐洲在東方學(xué)尤其是印度學(xué)研究方面很有影響的一位學(xué)者。馬克斯·繆勒不懂中文,但他在東方學(xué)研究方面學(xué)識(shí)廣泛,尤其是在與日本學(xué)者——大多是明治時(shí)代到歐洲留學(xué)的年輕的日本學(xué)生——的接觸,使他對(duì)漢語(yǔ)佛教文獻(xiàn)有了很多的了解。他注意的不僅是保存在印度的梵本佛經(jīng)和佛經(jīng)的漢譯,也注意在漢語(yǔ)文獻(xiàn)中保留的求法僧著作。在此稍早一些時(shí)候,也已經(jīng)有學(xué)者做過(guò)《南海寄歸內(nèi)法傳》的一些段落的翻譯,如英國(guó)的比爾(S.Beal)和俄國(guó)的瓦西列夫(V.P.Vasil’ev)。
馬克斯·繆勒的主要領(lǐng)域是研究印度宗教?!赌虾<臍w內(nèi)法傳》是研究印度佛教——有些地方超出佛教——的重要文獻(xiàn),所以馬克斯·繆勒很希望有人能把《南海寄歸內(nèi)法傳》翻譯出來(lái),為印度宗教,尤其是佛教的研究提供新資料。
在當(dāng)時(shí)的情況下,要完成這項(xiàng)任務(wù),馬克斯·繆勒最寄希望的,是日本的學(xué)者。這很自然,馬克斯·繆勒當(dāng)時(shí)已經(jīng)跟日本的學(xué)者有了一些聯(lián)系。他找到的——或者也可以說(shuō)是日本學(xué)者找到了他——是日本明治時(shí)代的三位學(xué)者:笠原研壽(Kenjiu Kasawara)、藤島了隱(Ryauon Fujishima)和高楠順次郎。三位都是日本最早到歐洲留學(xué)的年青人,都有僧人的身份。
笠原研壽與高楠順次郎都跟馬克斯·繆勒學(xué)習(xí)梵文、印度學(xué)和宗教學(xué)。笠原研壽翻譯《南海寄歸內(nèi)法傳》,僅完成了一部分,就去世了。最終完成這個(gè)任務(wù)的,是高楠順次郎。高楠順次郎在馬克斯·繆勒的指導(dǎo)和幫助下,把《南海寄歸內(nèi)法傳》完整地翻譯為英文,他不僅翻譯,同時(shí)還撰寫(xiě)了一篇很長(zhǎng)的導(dǎo)言和做了詳細(xì)的注釋。⑥
為了《南海寄歸內(nèi)法傳》的翻譯,馬克斯·繆勒給高楠順次郎寫(xiě)了一封長(zhǎng)信,作為序,放在英譯《南海寄歸內(nèi)法傳》的書(shū)前。以馬克斯·繆勒當(dāng)時(shí)的地位和影響,他的推介使得《南海寄歸內(nèi)法傳》很快就受到了歐洲的東方學(xué)、印度學(xué)、佛教學(xué)研究的學(xué)者的注意和重視。書(shū)出版后,很快就有了不止一篇書(shū)評(píng),撰寫(xiě)書(shū)評(píng)的學(xué)者中,包括當(dāng)時(shí)德國(guó)著名的印度學(xué)家巴特(A.Barth)。高楠順次郎自己,雖然當(dāng)時(shí)還年輕,由此也在歐洲學(xué)術(shù)界有了影響。在英譯《南海寄歸內(nèi)法傳》正式出版的同年,高楠順次郎在德國(guó)萊比錫大學(xué)獲得博士學(xué)位。他提交的博士論文,就是他翻譯《南海寄歸內(nèi)法傳》時(shí)所撰寫(xiě)的那篇導(dǎo)言。這篇導(dǎo)言,前后不過(guò)二三十頁(yè),高楠能夠以此申請(qǐng)德國(guó)的博士學(xué)位并獲得成功,足見(jiàn)高楠的翻譯和研究被當(dāng)時(shí)的東方學(xué)學(xué)術(shù)界認(rèn)可的程度。此后高楠順次郎回到日本,被聘為當(dāng)時(shí)建立還不久的東京大學(xué)的講師,再后來(lái)被聘為東京大學(xué)首次設(shè)立的梵文及印度哲學(xué)講席教授。高楠順次郎在歐洲學(xué)習(xí)和研究的這段經(jīng)歷,成為他一生學(xué)術(shù)事業(yè)的基礎(chǔ)。明治時(shí)代的后期到昭和時(shí)代的前期,高楠順次郎無(wú)疑是日本現(xiàn)代學(xué)術(shù)佛教研究的領(lǐng)袖人物之一。他主持編纂的《大正新修大藏經(jīng)》以及他的其他一些學(xué)術(shù)著作,對(duì)于今天研究佛教的學(xué)者,其意義自不待言。
高楠順次郎英譯的《南海寄歸內(nèi)法傳》在歐洲出版的時(shí)候,伯希和不過(guò)十八歲,剛進(jìn)入大學(xué)。他進(jìn)入東方學(xué)研究的圈子雖然還不算久,但對(duì)相關(guān)研究的情況,無(wú)疑很熟悉。伯希和完全清楚《南海寄歸內(nèi)法傳》在學(xué)術(shù)上的分量。
不過(guò)這還只是一個(gè)方面的情況。伯希和是法國(guó)學(xué)者,他學(xué)術(shù)上的成就和取向,代表的是法國(guó)的東方學(xué)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。伯希和有自己的師承。從師承方面講,伯希和能夠迅速注意到義凈的《南海寄歸內(nèi)法傳》,與他的老師沙畹(Ed.Chavannes)直接有關(guān),因?yàn)榫驮诟唛槾卫捎⒆g的《南海寄歸內(nèi)法傳》在英國(guó)牛津出版兩年之前,1894年,沙畹在巴黎出版了義凈的另一重要著作《大唐西域求法高僧傳》的法文譯本。⑦這是沙畹早期最重要的學(xué)術(shù)著作之一。沙畹翻譯《大唐西域求法高僧傳》,一定程度上是因?yàn)槭艿搅水?dāng)時(shí)法國(guó)另一位最有名印度學(xué)家烈維(Sylvain Lévi)的影響。烈維也是伯希和的老師之一。伯希和一生的學(xué)術(shù)研究中,也可以不時(shí)看到烈維的一些影子。

作為沙畹的學(xué)生,伯希和當(dāng)然熟悉沙畹所有的學(xué)術(shù)著作,包括沙畹翻譯的義凈的《大唐西域求法高僧傳》。
對(duì)于這個(gè)時(shí)期法國(guó)乃至歐洲的東方學(xué),尤其是其中的漢學(xué),沙畹有著多方面的影響和貢獻(xiàn),他被公認(rèn)是這個(gè)時(shí)期法國(guó)漢學(xué)的領(lǐng)頭人。而且,沙畹的成就還不僅僅體現(xiàn)在他個(gè)人的研究成果上,他培養(yǎng)出的學(xué)生,有的非常杰出,伯希和就是其中之一。關(guān)于沙畹,幾年前張廣達(dá)教授曾經(jīng)做過(guò)詳細(xì)的介紹。⑧
除了義凈的著作,在檢閱和挑選藏經(jīng)洞文物主要是寫(xiě)卷的過(guò)程中,伯希和很注意的還有玄奘等所有中國(guó)求法僧的著作。這一點(diǎn),上面所引伯希和自己的敘述中已經(jīng)說(shuō)得很清楚。重視研究中國(guó)求法僧的著作,從來(lái)就是法國(guó)漢學(xué)界——一定程度上也包括法國(guó)的印度學(xué)界——的一個(gè)好的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。最早把《法顯傳》和《大唐西域記》翻譯為法文介紹給歐洲學(xué)術(shù)界的,就是法國(guó)早期東方學(xué)研究的兩位學(xué)者,一位是雷慕沙(Abel Rémusat),翻譯的是《法顯傳》;一位是儒蓮(Stanislas Julien),翻譯的是《大唐西域記》。雷慕沙公認(rèn)是近代法國(guó)漢學(xué)研究的創(chuàng)始人。儒蓮是雷慕沙的學(xué)生,也很有名。今天法蘭西學(xué)院為漢學(xué)研究設(shè)立的大獎(jiǎng),就以儒蓮的名字命名。對(duì)于伯希和而言,他們都是自己需要追隨的前輩。伯希和從沙畹那里所繼承的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),最早就可以追溯到此。

通過(guò)以上的討論,我們現(xiàn)在是不是有理由這樣說(shuō):敦煌藏經(jīng)洞里的《南海寄歸內(nèi)法傳》,排在伯希和漢文寫(xiě)卷的第一號(hào),其中有偶然的因素,也有必然的成分。這件事,雖然看起來(lái)不算要緊,但細(xì)細(xì)講來(lái),卻與當(dāng)時(shí)英國(guó)、法國(guó)乃至歐洲的東方學(xué)的學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)史有關(guān)。問(wèn)題雖小,但以小而見(jiàn)大,可以增加我們對(duì)敦煌研究最初情況的了解。其中的細(xì)節(jié),其實(shí)也可以說(shuō)是敦煌學(xué)學(xué)術(shù)史的一部分。
在二十個(gè)世紀(jì)前期所編的幾種最主要的敦煌寫(xiě)卷目錄中,我以為伯希和的目錄最值得注意。說(shuō)值得注意,有幾個(gè)原因。原因之一,是伯希和進(jìn)入藏經(jīng)洞時(shí),除了王道士取走交付斯坦因的那一部分外,大部分寫(xiě)卷還保留在最初的狀態(tài)中。這看照片就可以知道。王道士沒(méi)打算把所有的寫(xiě)卷都給伯希和,伯希和可以做挑選,也只能做挑選。而這個(gè)時(shí)候的敦煌寫(xiě)卷,數(shù)量還多,還有足夠的挑選余地。原因之二是,伯希和不僅是內(nèi)行,而且是一位不一般的內(nèi)行,這個(gè)挑選寫(xiě)卷的過(guò)程,他在當(dāng)時(shí)關(guān)心什么,注意什么,很大程度上就體現(xiàn)了伯希和的學(xué)養(yǎng)和學(xué)術(shù)見(jiàn)識(shí)。同樣都是從藏經(jīng)洞的寶藏中“淘寶”,斯坦因的情況完全不一樣。斯坦因是梵文和考古的專(zhuān)家,但他不懂漢文,更談不上有多少相關(guān)的知識(shí)。面對(duì)漢文寫(xiě)卷,斯坦因當(dāng)時(shí)能依靠的只有蔣師爺。蔣師爺雖然有一定的文化,但不是學(xué)者,與伯希和相比,他哪知道什么學(xué)術(shù),遑論歐洲的東方學(xué)及漢學(xué)研究。面對(duì)藏經(jīng)洞里的寶物,斯坦因當(dāng)時(shí)的注意力,實(shí)際上更多地集中在佛教的藝術(shù)品和非漢文寫(xiě)卷部分。雖然出于直覺(jué),斯坦因感覺(jué)到漢文寫(xiě)卷也很重要,但哪些最重要,為什么重要,他完全沒(méi)有判斷力。斯坦因掠獲的敦煌寫(xiě)卷,運(yùn)回倫敦后,最早的比較完整的目錄,由小翟理思(L.Giles,或稱(chēng)翟林奈)編成。從小翟理思編的目錄看,小翟理思編目時(shí),沒(méi)有,也不可能有什么特別的學(xué)術(shù)考慮,真的就是見(jiàn)一卷編一卷。何況與當(dāng)年的伯希和比,小翟理思的學(xué)術(shù)水平也差得太遠(yuǎn)。至于當(dāng)年京師圖書(shū)館,也就是今天的國(guó)家圖書(shū)館收藏的敦煌寫(xiě)卷,最初由陳援庵先生編為《敦煌劫余錄》。陳援庵先生的學(xué)問(wèn)水平固然很高,但他面對(duì)的,是一大堆早已經(jīng)過(guò)多人多次挑選,最后留下的“劫余”之物,其中雖不能說(shuō)沒(méi)有“漏網(wǎng)之魚(yú)”,仍然有價(jià)值的好東西,但好東西畢竟不多,面對(duì)這樣的情形,陳先生不可能有更多的考慮,因此他的編目,次序也完全隨機(jī)。這一點(diǎn),一眼就可以看得很清楚。三個(gè)目錄,雖然一樣都是目錄,其實(shí)是有差異的,差異背后反映出的問(wèn)題,也涉及歐洲東方學(xué)背景下的敦煌學(xué)研究的學(xué)術(shù)史。這一差異,還表現(xiàn)為一個(gè)結(jié)果,那就是,雖然都是從藏經(jīng)洞里出來(lái)的東西,整體而言,法藏的好東西最多,英藏次之,相比之下,北京的收藏雖然整體上數(shù)量最多,質(zhì)量卻要差不少。細(xì)究起來(lái),這中間反映出的,真是“吾國(guó)學(xué)術(shù)之傷心史”的另一個(gè)側(cè)面。⑨
最后說(shuō)明一下,以上所談,部分內(nèi)容見(jiàn)于拙文《再談敦煌寫(xiě)卷P. 2001號(hào):學(xué)術(shù)史與〈大唐西域求法高僧傳〉的書(shū)名》。原來(lái)討論中的一些細(xì)節(jié)和段落,在這里也有所修改和補(bǔ)充。⑩
①據(jù)《敦煌遺書(shū)總目索引》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1983年。但耿升譯《伯希和敦煌石窟筆記》書(shū)中耿升撰寫(xiě)的“代序”說(shuō),據(jù)《巴黎國(guó)家圖書(shū)館所藏伯希和敦煌漢文寫(xiě)本目錄》,伯希和漢文寫(xiě)卷編有4040號(hào)?!恫:投鼗褪吖P記》,蘭州:甘肅人民出版社,2007年,第 21頁(yè)。為此我問(wèn)過(guò)法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館寫(xiě)本部的羅棲霞(Julie Lechemin)女士,她用電郵告訴我,法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館目前編成的伯希和漢文寫(xiě)卷目錄共包括有6040個(gè)編號(hào)。不過(guò),雖然前面的大部分編號(hào)可以確定由伯希和自己給出,但伯希和給出的編號(hào)究竟是到哪里為止他們也不清楚。法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館編成的目錄出版都是在伯希和去世以后,也大部分不是伯希和自己編的。
②筆記和日記在伯希和身后由法國(guó)學(xué)者整理了出來(lái),成為兩種書(shū)。兩種書(shū)都有漢譯本:一種即前面提到的《伯希和敦煌石窟筆記》,另一種是《伯希和西域探險(xiǎn)日記》,也是耿升翻譯,中國(guó)藏學(xué)出版社2008年出版。
③《伯希和西域探險(xiǎn)日記》,北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2008年,第490頁(yè)。
④《伯希和敦煌石窟筆記》,第420頁(yè)。伯希和還講,他得到王道士的允許,進(jìn)入藏經(jīng)洞,一下見(jiàn)到這么多寶物,第一個(gè)反應(yīng)是,“我于是便迅速作出了決定,必須至少是簡(jiǎn)單地研究一下全部藏經(jīng)。我應(yīng)該在此完成這項(xiàng)工作。從頭到尾地展開(kāi)收藏于此的15000—20000卷文書(shū),這是無(wú)法想象的。我即使用 6個(gè)月的時(shí)間也無(wú)法完成它。但我必須至少是全部打開(kāi)它們,辨認(rèn)每種文書(shū)的性質(zhì),看一下在何種程度上能有幸為我們提供新文獻(xiàn)。然后將它們分成兩份,其一是精華和高級(jí)部分,也就是要不惜一切代價(jià)讓他們出讓的部分;另一部分是盡量爭(zhēng)取獲得的部分,而在無(wú)奈時(shí)也只得放棄的部分。”《伯希和敦煌石窟筆記》,第 414頁(yè)。伯希和顯然一開(kāi)始就考慮到了要怎么選取和帶走他認(rèn)為最有價(jià)值的一部分寫(xiě)卷。伯希和這一段話(huà),說(shuō)明他當(dāng)時(shí)注意的對(duì)象,除了玄奘和義凈以外,還有法顯和悟空。他希望在藏經(jīng)洞找到這幾位中國(guó)僧人記載他們求法經(jīng)歷的著作,雖然藏經(jīng)洞里確實(shí)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)有后兩位僧人的著作。再有,伯希和提到高楠順次郎《南海寄歸內(nèi)法傳》的英譯時(shí)所說(shuō)的日本18世紀(jì)的注釋?zhuān)侵溉毡窘瓚?hù)時(shí)代著名的佛教學(xué)者慈云尊者的著作《南海寄歸內(nèi)法傳解纜鈔》。伯希和顯然很希望在藏經(jīng)洞里能夠發(fā)現(xiàn)新的《南海寄歸內(nèi)法傳》的寫(xiě)本,解決一些“文本”上的問(wèn)題。伯希和真是有心人。
⑤這封信在《伯希和敦煌石窟筆記》書(shū)中的標(biāo)題是《敦煌藏經(jīng)洞訪(fǎng)書(shū)記》。
⑥A Record of the Buddhist Religion as Practised in India and the Malay Archipelago (A.D.671-695) by I-tsing, translated by J. Takakusu, with a letter from the Right Hon. Professor F. Max Müller, Oxford:The Clarendon Press, 1896.
⑦Mémoire compose à l’époque de la grande dynastie T’ang sur les religieux éminents qui allèrent chercher la loi dans les pays d’Occident. 沙畹的法譯本是《大唐西域求法高僧傳》的第一個(gè)西文譯本,法譯本包括導(dǎo)言和詳細(xì)的注釋?zhuān)且徊繕?biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)著作。
⑧張廣達(dá):《沙畹——“第一代全才的漢學(xué)家”》,《史家史學(xué)與現(xiàn)代學(xué)術(shù)》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第134—175頁(yè)。
⑨陳寅?。?/span>《陳垣敦煌劫余錄序》,《金明館叢稿二編》,上海:上海古籍出版社,1980年,第236頁(yè)。
⑩《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017年第 5期,第 33—39頁(yè)。
原文發(fā)表于樂(lè)黛云、[法]李比雄主編《跨文化對(duì)話(huà)》,商務(wù)印書(shū)館,2023年第48輯,第14-24頁(yè)。
公眾號(hào)鏈接:《跨文化學(xué)》第460期