金絲燕、王邦維兩教授合作演繹漢譯佛典文本研究要點
撰稿人:謝開來
2017年9月5日,北師大跨文化學(xué)國際課程班進入第五天。本日的課程由法國阿爾多瓦大學(xué)東方學(xué)系主任金絲燕教授和北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心主任王邦維教授分別講授。北師大跨文化研究院院長董曉萍教授主持了本日的講座并進行了點評。
9:00至11:30,金絲燕教授在北師大文學(xué)院5049會議室授課,題為《初期佛經(jīng)漢譯對中古漢語的影響——以〈大本經(jīng)〉和〈游行經(jīng)〉為例》。
本次講座是金絲燕教授在跨文化學(xué)研究生國際課程班的首講。她從文化轉(zhuǎn)場和接受視野的問題框架出發(fā),運用扎實的多語能力和深厚的理論功底,在佛經(jīng)多語翻譯和多版本經(jīng)文比對工作的基礎(chǔ)上,圍繞漢譯佛教術(shù)語的詞匯音節(jié)和翻譯方式,揭示了漢譯佛經(jīng)的語言特點和跨文化特性,由此提出了早期漢譯佛經(jīng)對中古漢語產(chǎn)生影響的可能性和路徑。
董曉萍教授認為,金絲燕教授的講座展現(xiàn)了深厚的語言功底和豐富的理論學(xué)識。她的研究是理論視野上走到最遠和在材料解讀上拉到最近結(jié)合的結(jié)果。聽講學(xué)員折服于這種扎實細密的研究,紛紛就漢譯佛經(jīng)的材料保存、文獻流傳、以及翻譯中可能遇到的問題等方面進行提問,現(xiàn)場學(xué)術(shù)氣氛濃厚。
下午2:30至5:30,王邦維教授在北師大文學(xué)院5049會議室進行了題為《譬喻經(jīng)、譬喻文學(xué)與譬喻師:文本怎么創(chuàng)造與傳承》的講座。本次講座是他9月3日上午講座的延續(xù)。在今天的課程中,他主要講了五個方面的內(nèi)容:一是佛教部派對佛教文本傳承的影響;二是佛教經(jīng)典中存在的互文性特點及多元主體;三是譬喻師的身份和譬喻師傳統(tǒng)的形成史;四是譬喻文學(xué)的文本怎樣通過口頭、抄寫和表演等方式;五是中國與印度在譬喻文學(xué)上的互動。
董曉萍教授認為王邦維教授今天的講座重點有三。一是應(yīng)該把握住其中的學(xué)術(shù)史問題,包括鐘敬文先生開創(chuàng)的北師大民俗學(xué)與季羨林先生開創(chuàng)的北大東方文學(xué)之間的交流史,以及冉刻教授、孔博教授、金絲燕教授和法寶博士等人在來往于歐洲學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)和中國學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)時,對文本和互文性等問題的共同重視。二是王教授極為豐富地展示了他的研究世界。他的問題框架、概念、論證、邏輯、思考,掌握分寸,都是非常耐人尋味值得學(xué)習(xí)的。三是跨文化必須有跨語言的決心和能力。王邦維教授和金絲燕教授在精通多門語言基礎(chǔ)上進行的精深研究,生動地向我們展示了多語能力在跨文化研究中的重要性。
愛沙尼亞塔爾圖大學(xué)愛沙尼亞語與比較民俗學(xué)系于魯·瓦爾克(Ülo Valk)教授今日凌晨抵京,將很快投入講座。