金絲燕教授《跨文化研究的方法:長時段、多維度》
——青海師大文學(xué)院“跨文化中國學(xué)研究方法論”第二講述要
北京師范大學(xué)研究生助教 王碩瑀
2022年3月19日,青海師范大學(xué)中國語言文學(xué)一級學(xué)科“跨文化中國學(xué)研究方法論”研究生課程第二講如期進(jìn)行。這門課程是在北師大西部支教系列工作框架下,以北京師范大學(xué)跨文化研究院師資力量為基礎(chǔ),邀請海內(nèi)外各領(lǐng)域頂尖學(xué)者為主講人,面向青海師范大學(xué)文學(xué)院研究生,開設(shè)跨學(xué)科、跨語言、跨文本系列課程。本輪主講人金絲燕教授是法國著名漢學(xué)家,在中法詩學(xué)、接受研究、印度佛典翻譯和跨文化學(xué)等領(lǐng)域有很高造詣,兼任法國阿爾多瓦大學(xué)(Université d’ Artois)東方學(xué)系主任,中法學(xué)術(shù)期刊《跨文化對話》雜志法方副主編等職。法國阿爾多瓦大學(xué)金絲燕教授,題目是“跨文化研究的方法:長時段、多維度”。青海師范大學(xué)文學(xué)院副院長劉曉林教授主持了本次講座。
金絲燕教授本次講座的題目是“跨文化研究的方法:長時段、多維度”。她正在法國北部里爾市開會,通過網(wǎng)絡(luò)視頻,跨過歐亞大陸,與青海師范大學(xué)的師生見面。講座自北京時間晚6點(diǎn)開始,至9點(diǎn)結(jié)束,金教授運(yùn)用“跨文化學(xué)”的理論,使用“《文心雕龍》的法譯本”、“巴利文佛經(jīng)”與“汪德邁中國學(xué)”三個個案,就跨文化學(xué)的學(xué)術(shù)資源、選題和研究方法進(jìn)行講解。
在金教授的跨文化學(xué)研究中,翻譯是基礎(chǔ),她的翻譯要過研究關(guān),她用研究成果指導(dǎo)翻譯,這就是一種跨文化的翻譯。她舉例告訴我們,如何對巴利文佛經(jīng)的翻譯中,提取二十余個重要概念,分類概括這種翻譯方法,包括音譯法、意譯法與音譯意譯結(jié)合法等。例如,對“慧”、“正法”、“無漏心解脫”等詞語,在翻譯過程中,發(fā)現(xiàn)有比較明顯“文化轉(zhuǎn)場”現(xiàn)象,就要給予重點(diǎn)關(guān)注,用文化轉(zhuǎn)場理論進(jìn)行分析。金教授的工作,將翻譯學(xué)、語源學(xué)、東方學(xué)、佛學(xué)、法國漢學(xué)等多學(xué)科綜合運(yùn)用,揭示了中古時期的中國文化與其他民族文化交流過程中的文化互見與佛教思想逐漸本土化的概念史形成過程,對聽講研究生大有啟發(fā)。
金絲燕教授闡述了汪德邁(Léon Vandermeersch)中國學(xué)的基本思想。論述了汪德邁以甲骨文為基礎(chǔ)的中國思想研究的主要成果,強(qiáng)調(diào)汪德邁、湯一介等學(xué)術(shù)前輩的歷史貢獻(xiàn),鼓勵研究生后學(xué)放寬眼界、踏實(shí)努力,為學(xué)術(shù)事業(yè)做出自己的貢獻(xiàn)。
劉曉林副院長做授課總結(jié)。他代表青海師大中文系師生對金絲燕教授投身“教育援青”事業(yè)表示感謝,指出金教授的講座極有前瞻性,使研究生接觸到目前海外漢學(xué)研究的前沿領(lǐng)域,開拓了研究生的視野。青海師范大學(xué)文學(xué)院院長暨北師大跨文化研究院副院長李國英教授,北京師范大學(xué)跨文化研究院院長董曉萍教授都出席本次講座,并與金絲燕教授深度交流。李國英院長將漢譯佛經(jīng)研究與《說文解字》研究相聯(lián)系,指出學(xué)科之間具有互補(bǔ)性。董曉萍教授就跨文化學(xué)的特征、地位、價值和培養(yǎng)新型研究生人才的目標(biāo)做了簡短說明。青海師大的研究生和教師紛紛在網(wǎng)絡(luò)會議室的發(fā)言區(qū)向金教授致謝,講課在依依不舍的氛圍中結(jié)束。